亲,双击屏幕即可自动滚动
第258章 传灯者何人
    “好得让人……无话可说。”

    上杉却没说话。

    他盯着中文稿上的一句短句,又看了看一旁的日文译文。

    他摇了摇头。

    倒不是译错了。

    而是以他的中文水平,可以明显看出原句的意味更深一点。

    相反,译版就差了点意思。

    上杉忍不住叹了口气,他回想起此前数次与顾远接触时的心情。

    从一开始的惊喜,到后来的震动,再到现在……复杂的沉重。

    有些东西,在他们自己的土地上渐渐凋零,却被一个华国青年用中文完整地捕捉到了。

    上杉老头的内心,又怎么可能没有着一层无法言说的惆怅呢?

    这时他才开口“我当时的预感没错。”

    “他果然把这种感觉写出来了,甚至写得比我们还要冷冽与干净……”

    “这是一部毋庸置疑的杰作,我们能做的,也只有认真品读,认真回应了……”

    上杉转头看着老友,神情严肃。

    “打电话吧,依他们所言,请另外二人过来。”

    “这评价,我们四个人必须一起写,每一个字,都要对得起这份稿子,对得起这份跨越海峡的……邀约。”

    看着老友准备拨打电话,他的视线重新回到了文字上。

    那里面的雪国,洁白,冰冷,寂静无声……

    “吾道不孤……”上杉喃喃自语,然后苦笑了一下,“然传灯者何人?”

    ……

    巴黎。

    顾远坐在书桌前,新建了一个文件夹,命名为《巴黎手记》。

    屏幕上散落着十几个文档,他逐一将其拖入文件夹。

    内容很杂。

    也不是什么长篇大论,只是简单的随笔,内容是一些碎片化的见解或者思考。

    有关于地铁乘客神情的描写,有对社会规则的疑问,也有关于“人如何面对虚无”的自问自答。

    这里面没有引用任何理论,全是他第一视角的直观感受。

    许星眠走过来,把水杯放在桌子上。

    “弄完了?”她扫了一眼屏幕,“这是什么?”

    顾远揉了揉有些发酸的脖子。

    “差不多,把这几个月随手记的东西整理了一下。”

    “写的什么?哲学?”许星眠问。

    “算不上哲学。”顾远摇了摇头,“就是看了一些书,又在街上走,脑子里有些念头。”

    “不写下来容易忘。都是些碎片。”

    许星眠点点头,没再多问。

    顾远看着她,心里盘算的却是另一件事。

    整理这些东西,除了确实是有感而发外,还有别的原因。

    《雪国》将会展示美学,但这在欧洲文坛还不够。

    这边更看重思想深度。

    他以后要写那本关于荒诞,关于局外人的小说。

    如果现在没有任何铺垫,到时候那本书会显得很突兀。

    他需要留下思考的过程。

    这份《巴黎手记》就是。

    它能证明,顾远在巴黎期间,确实在思考人的存在状态。

    未来,当那本小说面世,人们回看这份手记,才会觉得逻辑通顺。

    这是为了让以后的作品站得住脚。

    想到这,顾远继续操作,将文件发给了胡主编。

    “胡主编”

    “这是我在巴黎期间写的随笔,名为《巴黎手记》。”

    “多为个人思辨,比较抽象。”

    “请转交《人民文学》编辑部,看是否适用。”

    “……”

    看着邮件显示发送成功,顾远站起身“好了,你也快开学了。”

    “咱们在离开法国之前,总得去一趟阿尔卑斯滑一次雪吧?”

    许星眠犹豫“夏天也能滑?不过你那本《无人生还》才开始写啊……”

    “当然,冰川雪场,我特意问的楼下的基利安。”顾远挑了挑眉,“写书什么时候不能写?”

    ……

    这几天,上杉家的书房很安静。

    虽然挑选出精华片段的试译稿,足够令他们知晓这本书的魅力,从而作出评价。

    但当旁边有着完整的原稿时,没人能拒绝的了那份诱惑。

    毕竟,四人都有基本的中文阅读能力。

    等到他们都看完,一阵感慨之后,上杉才提出意见“我们的评价,需要承认三点。”

    “第一,承认这部作品的美学高度。”

    “第二,要表明它并非模仿,而是对物哀本质的深刻探讨。”

    “第三,要表达我们对此的重视与敬意。”

    四个人商量了很久。

    最后由上杉主笔,四个人共同斟酌词句,写出了一段评语。

    “致顾远先生及顾问团”

    “我们怀着复杂而震动的心情,读完了《雪国》。”

    “……”

    “坦率地说,这种对于虚无之美的捕捉能力,即便在当下的东瀛文坛,也极为少见。”

    “这是一部将物哀美学推向极致的杰作。”

    “它的出现,不仅属于中文世界,也属于整个东方文学。”

    “我们以同行的身份,向顾远先生致敬,并以最郑重的态度,期待其在东瀛乃至世界被阅读。”

    ……

    写完之后,四个人又读了一遍。

    这封信,既是至高的赞誉,也是一份正式的回应。

    接下来,就看这部作品,究竟能引发多么强烈的回响了。

    ……

    拿到上杉健次郎的回信后,王教授没有耽搁,立刻联系了早已讨论好的日文翻译人选。

    东瀛翻译界的泰斗,芦田昭夫。

    发过去的文件除了正文等内容外,还有上杉等人的评价。

    等待了三天。

    芦田昭夫的回复到了。

    “……”

    “若能将此书译介给东瀛读者,将是身为译者的荣幸。”

    毫无疑问,他同意了。

    合同当天便完成了签署。

    紧接着,王教授给团队下达了新指令

    “日文版既然有了芦田先生坐镇,其他语种的标准就立住了。”

    “依照顾问团的名单,去联系英文、法文和德文的顶级译者,告知他们,芦田昭夫已经确认负责日文版翻译。”

    ……

    而除了翻译问题,寻找海外出版社合作也是重中之重。

    不过,以现如今顾远的身份,不需要用什么上书展之类的方式吆喝。

    顾远的团队直接向全球顶级出版社群发了一份邮件。

    【版权竞标邀请】

    “继《献给阿尔吉侬的花束》在全球取得超两千万册销量之后,顾远先生完成了他的最新作品《雪国》。”