亲,双击屏幕即可自动滚动
第78章 解析密码
    嗯,非常顺利。

    至少现在看下来,三号解出来的明文,还是能够成明文的明文。

    讲道理,三号还以为要经历什么停顿把握不到位,滴答代号被认反......保守估计得试个两三次呢。

    那就先暂时性假设这没有错吧,

    明文为何?

    1:3qING4ZhoNG.

    2:hIdthotSpot.

    3:LowERAbdomEN.

    4:SAmERIGhtbREASt.

    那按照正常逻辑来讲,当然是先把1推出来啦。

    而且还刚刚巧了,

    其他的一眼望过去就知道是英文,唯独它一个拼音,不欺负它欺负谁?

    3qING4ZhoNG?

    手指有规律的敲打在少女的腹部......

    想来符合语境的也就只有一个3轻4重了吧?

    什么地方三轻四重?

    还有是用方式执行三轻四重?

    按压?抚摸?

    什么叫‘轻’,什么又叫‘重’?

    第一条解出,很明显,

    他所需要面临的问题反而更多了。

    但好在,他所持有的线索也不止于此。

    2:hIdthotSpot?

    hidthotspot?

    这是个英文单词?

    不是,哪家英文单词以t结尾啊?

    不不不!自己英语不好哪可血口喷人?

    那又是哪家语言开头是‘hid’?

    首先!先尝试一下将其放入翻译软件吧......

    反正大概率没什么用......?!

    嗯?

    斯洛伐克语是哪个神秘的小地方所使用的神秘小语种啊!?

    该说不愧是同为印欧语系吗?

    早就曾经听闻,同一语系的差异完全不明显。

    如今看来,岂止是不明显啊!

    顺带的,他还顺带将其分开了能够被识别为英文的单词。

    “hide”和“hotspot”。

    所以说,这是哪家的翻译师?

    (别骂了,正是在下)

    这tm的不就是丢了个中文进去,

    也不管逆向翻译结果就直接扔出来的最终结果吗!

    (对不起,小生有罪)

    要是让我知道是谁!看我不弄死你!

    (朕警告你!朕可以让你永远消失!永不见天日!)

    所以说,“隐藏热点”是个什么东西咧?

    “hotspot”表多事之地,喧嚣之地。

    对于同那位将单词直接丢入翻译器的垃圾翻译同样英语不能的三号来说,

    这单词就一个意思:兵家必争之地。

    兵家必争之地......和现状有关系吗?

    说到底!现在别说是活动范围就一个小小的房间,

    完全称不上什么‘需要争’,也称不上什么‘意义重大的战略价值’。

    现状是他要在一个小女孩的身上找那不知是否存在的线索啊!

    兵家必争之地......女人?

    马萨卡!哪怕不是人类,思维发散着的三号依旧很快就想到了那个单词。

    那个读作しきゅう,写作子宫的单词!

    要说在女性的身上,具有所谓战略意义的部位......

    首先想到的应该也就只有可能会是这一个了吧?

    手指继续不经意的敲打着,大脑同样飞速运转。

    算了......先看第三个。

    第三个就相当不错了。

    虽说遵循以上光荣的传统,

    完全没有更加细分出分词的打算。

    但因为单词本身自己的原因,区分单词与单词之间的难度减轻多了。

    Lower abdomen.

    虽然由于前车之鉴,三号已经深刻的明白了这应该同样也是丢入翻译软件机器化翻译的结果。

    但好在,相当美妙的,逆向翻译的结果是相当完美的。

    下腹部。

    又是下腹部!

    这已经是不知道多少次出现下腹部了!

    等等!子宫的大致位置,是不是也能够被归类在‘下腹部’那一块?

    ......马萨卡!

    迫不及待的开始照着网上的人体结构图开始寻找着“子宫”的位置,

    然后再迫不及待的开始三轻四重的按压......

    毫无疑问,没有丝毫意外。

    ......一点动静都没有。

    ......好吧好吧~_~......

    让我们将目光再一次转向第四枚暗号代码。

    要是天启教仁慈,

    说不定,这一枚代码的破译,便能够直接解开一切的一切谜团。

    same right breast

    同时右乳?

    是顾虑到完整的明文太长,全部译成摩尔斯电码会与其他的三个产生过大的长度差异吗?

    可是,同时右乳。

    这两个词放在这里能够表达的意思太多了!

    右乳......右乳......

    三号不自觉的看向少女的乳鸽,

    毫无疑问,那里有着六分之一个为她提供生命所必须的温度的发热器。

    发热器......?

    热点......?

    hotspot对于一个英语学渣,

    他有可能会将什么词语翻译陈这个词呢?

    不,应该这么问。

    他使用翻译器所得到的结果,会是怎样的才会让他觉得:

    “诶,好像两者确实没有什么太大的区别,应该是可以这么搞的”呢?

    毫无疑问,是直白到不能再直白的直译。

    hotspot。

    一个对于初学者来说毫无疑问的复合词。

    由“hot”和“spot”复合而成。

    hot自然是没有讨论的必要。

    对于英语,它无非就能表达三种意思。

    正在变热;持续炎热;虽然热但已好多......

    嗯?

    这听起来是不是有点耳熟?

    三号将视线转到了正在尽职尽责工作的6个发热点......

    不会吧?

    不会吧?

    same是一个极为关键的线索。

    它可能指向两个方向。

    一:他现在需要寻找的东西应该是与已经有的一个东西是同类型的,甚至是同一样物品。

    二:他们需要同时进行某件事。

    而hotspot的后半部分“spot”则是又一个线索。

    spot,若是将其丢入翻译机,

    那它的释义可算得上是无比的丰富。

    但是,值得眼神驻足的却只有一个名词。

    地方,地点。

    这自然也就符合hotspot原本该有的释义——热点城市。

    在风口浪尖上的城市。

    但我们现在要的不是这个......

    hotspot若是在没有翻译软件亦或是语言学人才的辅助下,

    第一个让人想到的释义会是什么?

    热的地方......

    发热的地方......

    少女人体......

    隐藏......

    相同......