亲,双击屏幕即可自动滚动
第608章 隐藏的身份!
    接下来收到询问是乔治·布瓦耶扮演的秘书麦克昆。他表示自己十点去了一趟死者的包厢后就离开了,随后和阿巴思诺特上校在自己的包厢里聊天凌晨两点,才互相告别。随后他又否认了自己又抽烟斗的习惯,...我离开巴黎那天,细雨如丝,塞纳河上浮着一层薄雾,仿佛整座城都浸在未干的墨汁里。蒙日广场的电车站台空荡,只我一人裹着那条从穆浮达街带出来的旧毯子,缩在檐下等车。毯子边角已磨得发毛,像被岁月啃过几口,却还暖——是房东太太临别时硬塞给我的,说“冷雨天,中国人骨头脆”,又怕我推辞,便用法语夹着南京话补一句:“你读《老卫兵》时,梭勒先生讲过,人要活得像火炉,不是烧自己,是暖别人。”我低头摩挲着口袋里那张照片:索雷尔先生站在索邦圆顶下,左眼单片眼镜微微反光,嘴角微扬,像是刚讲完一句妙语,正等着听众笑出声来。照片背面“戒烟”二字墨色沉静,笔锋却有一处微顿,似是写到末尾时忽而停驻,又轻轻落笔收住——后来我才知,他那时已咳得厉害,医生禁烟三月,他却总在课间踱至窗边,手指无意识捻着空烟盒边缘,直到助教悄悄换掉他桌上所有烟草。电车来了,铁皮车厢叮当摇晃,玻璃上水痕纵横。我坐在靠窗位置,看梧桐枝杈一帧帧掠过,黄叶坠在湿漉漉的柏油路上,被车轮碾过,碎成更细的金箔。车行至先贤祠附近,雨势稍歇,阳光忽然刺破云层,在穹顶青铜铭文上砸出一道灼亮的光带——“Aux grands hommespatrie reconnaissante”。我下意识摸了摸胸前衣袋,那里揣着一封未拆的信,火漆印是暗红的,盖着索邦文学院的徽章,一角还沾着点灰白粉笔末,像是他亲手封缄时袖口蹭上的。信是前夜门房送来的。我没敢当夜拆。那晚我伏在笛卡尔街寓所的小桌前抄《生理学》笔记,窗外洋葱汤的余味与楼下面包坊的酵母香混作一团,手却抖得厉害。抄到“肾小管重吸收机制”一句,墨水洇开成一小片乌云,恰如我心上悬着的那团雾——他竟真的写了信?写什么?责备我食言?还是……劝我留下?次日清晨我终于拆开。信纸是素白厚棉纸,字迹清峻,略带斜势,仿佛写字的人虽端坐,心却微微前倾:“致我亲爱的、尚未照相的学生:昨夜校订《动物庄园》最后一章,校样上‘风车’一节涂改七处,忽想起你初听福楼拜时,亦曾将‘弗雷德里克’的犹豫,解作对整个时代的退缩。那时你眼睛发亮,像煤堆里埋着两粒未燃尽的星子。我未点破,因知星子终将自燃,或熄灭,皆须由它自己决定火候。你走后,我重读了你在《萌芽》讨论课上的发言稿——你将中国开平煤矿童工每日工时,与法国北方矿区对比,列了三张表格,附注中写道:‘矿脉在地下延伸,而人的命脉在账簿上折损。’此句我剪下,贴在书房新装的电灯开关旁。每晚开灯,指尖触到那方纸角,便记起你伏案时后颈绷紧的线条。勿歉于未寄照片。影像易朽,然你在我记忆中,永远定格于那个周四下午:你抱着笔记闯进研究室,头发被雨打湿,贴在额角,衬衫袖口沾着蓝墨水,像一截未写完的诗行。真正的肖像,从来不在相纸之上。另,托马斯·曼前日来信,邀我赴慕尼黑讲授‘文学作为抵抗’。我回信道:‘待我先教完一个中国青年如何把烟掐灭在未点燃之前。’他复信大笑,说这比讲尼采更难。顺及,严复先生新译《社会通诠》已付印,出版社寄来样书,扉页题赠予你。随信附上。书页间夹有一页手写札记,是我读你笔记时所感,未及整理,权作临别赠言。巴黎的春天来得迟,但丁香花苞已在圣日耳曼大道的墙缝里顶出青灰。若你某日重访,请替我折一支,插在索邦圆顶下的石槽里——那里雨水积年不涸,花枝便不会枯。索雷尔一九〇二年十二月十七日于维尔讷夫寓所”我读完,将信纸翻过来,果然见扉页背面压着一页薄笺,墨迹新鲜,是另一支笔所写:“今日校样毕,忽忆你问:‘小说家可否医人?’答曰:可。其药为:不许读者安睡。其症为:清醒之痛。其方为:在荒诞处写真实,在沉默处写呐喊,在他人故事里,照见自己未愈的创口。——此即文学之医道。你既志在医精神,则请记得:最凶险的病,常披着‘理所当然’的袍子。譬如:‘女子本弱,为母则刚’——此袍下,是千万双手被缚于灶台与摇篮之间;‘贫者守分,富者惜福’——此袍下,是矿井深处未被计入账册的咳喘;‘学生当以学业为重,莫问国事’——此袍下,是租界巡捕房皮靴踏碎的《时务报》残页。揭袍者,未必能愈病,但袍裂之处,必透进光来。光,即希望之始。P.S. 你笔记里画的那只歪斜的鹅,我认得——那是南京城南秦淮河上常见的绿头鸭。明年春,我拟译《老卫兵》新注本,拟增一章‘鸭鸣与钟声’,专述东方少年听西风时,耳中回响的故园水声。盼君赐教。”信纸边缘,一行极细的小字几乎被墨晕染没:“附:烟盒已空。今晨以钢笔代烟,写此信时,右手食指微颤。无妨。火种不在指间,在眼底。”我攥着信纸的手慢慢松开,窗外电车正驶过卢森堡公园。冬日的喷泉早已停摆,大理石仙女雕像裙裾凝着水珠,像无数未落下的泪。我忽然想起初入索邦那日,她也站在这里,单片眼镜后目光扫过人群,最后落在我身上——不是因我辫子未散,亦非因我制服笔挺,而是我正仰头数圆顶上第三排浮雕的云纹数量。她当时笑了,向助教低语一句,后来助教告诉我:“梭勒先生说,数云纹的人,心里装着比云更轻的东西,也比云更韧。”船离港那日,我站在甲板上,看巴黎渐成灰线。海风卷走最后一片梧桐叶,它打着旋儿坠入浊浪,却在我瞳孔里浮沉良久。舱内有人放留声机,唱的是古诺《浮士德》选段:“啊,多么美丽的黄昏!”——那声音被海风撕扯得断续,倒更像一声声叹息。归途漫长。苏伊士运河的浪头高得吓人,船身倾斜时,我扑向行李箱去护那本笔记,指甲在樟木箱盖上刮出四道白痕。水漫进来时,先是凉,继而腥咸,最后竟泛起一丝甜气,像腐烂的蜜桃。我徒劳地用身体堵住缝隙,看墨迹在纸上泅开,巴尔扎克的名字化作一滩蓝雾,左拉的《萌芽》标题蜷曲如垂死蚯蚓,而索雷尔先生密密麻麻的批注,正一寸寸沉入浑浊——最痛的并非文字消逝,而是那些红字在我脑中愈发清晰:他圈出我误译的“désir”(欲望),旁注“此处非情欲,乃生命对自身重量的惊觉”;他删去我妄加的“殖民者必然堕落”,添上“堕落从不需理由,只需默许”;他在我写“中国矿工麻木”处狠狠划杠,批道:“麻木是强加的形容词,他们只是太累,累到连愤怒都要省着用。”箱子捞上来时,霉斑已爬上书脊,像一片微型沼泽。我跪在甲板上,用匕首刮掉最厚的霉层,刀尖撬开硬壳,露出底下尚存轮廓的字迹。就在此时,海面跃起一条银鳞大鱼,尾鳍劈开浪花,溅起的水珠里,我竟瞥见索雷尔先生站在维尔讷夫别墅的露台上,正朝我举杯——当然只是幻影。可那杯中液体在夕照下泛着琥珀光,分明是热茶,而非他惯饮的苦艾酒。抵沪后,我辗转至南京,在两江师范学堂谋了份教职。初登讲台那日,我特意穿了件深灰长衫,袖口却悄悄缝了道暗红镶边——是索雷尔先生照片背后“戒烟”二字的朱砂色。讲课时,我照例先问学生:“诸位可知,福楼拜为何写《包法利夫人》?”无人应答。我踱至窗边,推开糊着高丽纸的木棂,让秦淮河的风灌进来,吹动讲义纸页哗哗作响。“他写,”我声音很轻,却字字钉入寂静,“因为看见一个女人吞砒霜时,手指还在整理裙褶的蕾丝。”台下有人窃笑。我未制止,只将粉笔折成两截,蘸水在黑板上画了只歪斜的鸭子——正是我笔记里那只,也是索雷尔先生认出的秦淮绿头鸭。粉笔灰簌簌落下,像初雪覆盖未愈的冻土。后来我在《警钟日报》副刊开专栏,署名“越山”。首篇《论小说之医道》,开篇即引索雷尔先生手札:“最凶险的病,常披着‘理所当然’的袍子。”编辑删去后半段,我提笔补上:“譬如:‘科举废除,读书人便该学西学’——此袍下,是翰林院藏书楼被搬空时,老吏跪在尘埃里,用舌尖舔净古籍封面上的霉斑。”文章刊出那夜,我独坐灯下,取出严译《社会通诠》,翻至索雷尔所赠页码。书页间果然夹着那张丁香花枝标本,早已褪成淡紫,脉络却纤毫毕现。我对着灯举起,花影投在墙上,竟如一幅微型地图——主茎是塞纳河,分岔处是蒙日广场与先贤祠,而最细的末梢,弯弯绕绕,直指南京城南那棵老槐树。槐树犹在。去年归省,我携幼弟重游秦淮。他指着河上鸭群嚷:“哥,鸭子在唱歌!”我蹲下来,掬一捧水,让他看水中倒影:两个晃动的人形,头顶却浮着索邦圆顶的虚影。他不解,我笑着摇头,只将他小手按在冰凉的石栏上,感受河水奔流震颤——那震颤顺着指骨传入血脉,竟与当年在索邦听他讲福楼拜时,心口那阵突突跳动,分毫不差。昨夜整理旧物,翻出一只锈蚀铁盒。打开,里面静静躺着半截铅笔——是他某次课后塞给我的,说“写错比不写好”。笔杆上刻着极浅的法文:“Paslumière sans ombre.”(无光不生影)。我摩挲良久,忽然想起他研究室窗台上那盆枯死的迷迭香。我走前,他曾指着它说:“你看,它死了,可香气还在。文学亦如此——作者肉身会朽,但当他写下一个真字,那字便成了活物,自己学会呼吸。”今晨收到上海商务印书馆来函,邀我主编一套“新文学译丛”。我提笔回信,只写一行:“首册拟译《动物庄园》,译者署名后,请添小字:‘献给一位教我如何掐灭未燃之烟的先生。’”搁笔时,窗外玉兰正盛。花瓣坠在青砖地上,无声无息。我俯身拾起一朵,夹进《老卫兵》扉页——那里,索雷尔先生手书的“鸭鸣与钟声”章节提纲,墨色依旧温润如初。忽然发现,提纲末行多了一行极细的铅笔字,显然是后来添的:“PS. 若你见玉兰落地无声,请记住:最重的坠落,往往最静。而静默里,正孕育着下一季的炸裂。”我合上书,走到院中。春风浩荡,吹得满树玉兰簌簌而落,如一场盛大而寂静的雪。我仰起脸,任花瓣拂过眉睫,恍惚又见塞纳河畔梧桐叶镀金的波浪,听见他轻快的声调穿透二十年光阴,清晰如昨:“能做事的做事,能发声的发声……”我伸手接住一片坠落的玉兰,掌心微凉。那凉意顺着血管向上爬,最终停驻在左胸——那里,一颗心正以稳健的节奏搏动,像一盏永不熄灭的灯,灯芯是巴黎的雨,灯油是南京的雪,而光焰,是无数个未点燃却始终蓄势待发的烟头,在暗处,明明灭灭,明明灭灭。