亲,双击屏幕即可自动滚动
第120章 让暴风雨来得更猛烈些吧!
    轮船的汽笛声响起。

    陆时被高尔基的称赞弄得有些不好意思,借机说道:“正好,我们去看看多佛白崖。”

    三人绕到了甲板另一边。

    著名的多佛白崖面朝欧洲大陆,守卫着英吉利海峡最狭窄的区域,

    白崖高达110米,由白垩岩和黑燧石构成。

    高尔基赞道:“从法国到英国的时候我便看过一次。如今再看,仍觉得雄浑壮丽。”

    一旁的萧伯纳点头,

    “据说,天气晴朗的时候,站在法国就可以看见白崖,自然奇观之名可谓名副其实。只可惜,白崖每年都会被风化掉一部分,偶尔还会发生大面积坍塌。”

    三人都不由得心生感慨。

    过了一阵,萧伯纳拍拍陆时的肩膀,问:“要不要作一首诗?”

    陆时没接茬。

    一旁的高尔基好奇道:“陆教授竟然还是诗人?”

    萧伯纳吟诵道:“‘黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。’写得多好啊。”

    高尔基反复咀嚼着这句,

    “我感觉这首诗有些……唔……这是陆教授写的吗?我在巴黎好像不止一次听到过,说是剧作家王尔德先生的墓志铭,首次出现,是在某部长篇尾声的开头。”

    说到这儿,高尔基一脸懵,

    他转向陆时,

    “那部长篇也是陆教授写的吗?”

    萧伯纳哈哈大笑,抢道:“没错,书名《无人生还》。但那本书已经不流行了,最近流行的是《罗杰疑案》。”

    这两部一听就是通俗作品。

    高尔基一脸懵,怎么也无法想象,一个能写出学术作品的客座教授、一个文学家、剧作家、诗人,同时还是通俗家。

    太离谱了!

    他紧盯陆时,

    盯——

    视线中充满了狂热。

    陆时被盯得有些别扭,赶紧岔开话题道:“高尔基先生,你刚才批评《复活》,不是真心的吧?”

    高尔基点点头,

    “当然!”

    若历史的走向不发生偏移,他会发表回忆录——

    《列夫·托尔斯泰》。

    对托尔斯泰的敬重可见一斑。

    高尔基说:“可惜的是,《复活》被删减了太多内容。那么优秀的作品无法正常传播,以至于整个欧洲文坛谈及托尔斯泰先生,还是离不开《战争与和平》。”

    萧伯纳单手扶住脸颊,

    “看来,我确实应该找机会看看原作。”

    高尔基点头,

    “萧先生绝对不会失望的。”

    说完,他压低声音,用一种分享秘密的神秘语气说:“两位可知,托尔斯泰先生最近又搅动了欧洲文学界?”

    陆时和萧伯纳同时摇头,

    “不知。”

    高尔基笑道:“那你们可知诺贝尔文学……”

    话音未落,

    “噗!”×2

    陆时和萧伯纳都喷了。

    萧伯纳抓着栏杆,一阵剧烈的咳嗽,

    陆时左手抚着自己胸口,右手伸到萧伯纳背后,帮忙拍背顺气。

    一阵风吹来,他们的帽子被一齐吹飞,

    两人都显得异常狼狈。

    高尔基诧异,

    “陆教授、萧先生,你们这是?”

    萧伯纳露出玩味的笑容,

    “高尔基先生,这件事的正主就在伱面前啊。”

    他把陆时和瑞典文学院略有龃龉的事情从头到尾说了一遍。

    高尔基:!!!

    看陆时的目光都变了。

    过了好一阵,他才说道:“有如此的国际主义精神支撑,难怪陆教授能写出《我有一个梦想》那样的演讲稿。”

    萧伯纳说:“我之前就想纠正你来着,陆受邀去剑桥演讲,主题是翻译。《我有一个梦想》为即兴所作,用以回答剑桥的部分学生提出的刁钻问题。所以,《我有一个梦想》刚开始并没有演讲稿。”

    即兴!?

    高尔基惊得下巴掉到地上。

    就在这时,不远处忽然传来了一阵惊呼,

    “快看!”

    旅客们都被吸引了视线。

    伴随轰隆隆的巨响,多佛白崖上一块巨大的岩体脱落,直直地砸在海面上,溅起高大的水柱。

    周边的人们兴奋地交流起来。

    有人甚至架起了相机,准备守株待兔,拍一张照。

    萧伯纳喃喃道:“没想到还真的见到了。”

    这就叫一语成谶。

    陆时伸个懒腰,说道:“校监先生,该看的也已经看到了,咱们回客舱吧?”

    萧伯纳便“嗯”了一声。

    两人准备离开。

    一旁的高尔基却上前一步,说道:“陆教授学术超前,而且擅长写作,我有一篇小短文,希望您能帮我看看。”

    他一边说,一边摸出硬皮的笔记本,

    “其实,这篇散文本该两周前就发表在《知识》上,但我觉得相比起陆教授的《我有一个梦想》,这篇短文还是有所不足,所以才远赴剑桥,希望拿到授权。”

    高尔基将笔记本一直往后翻,

    哗啦啦——

    纸张发出轻响。

    萧伯纳笑道:“让陆教授给你们出版社当编辑?他收费可是很高的。”

    高尔基动作停顿,

    “啊这……”

    他没想到对方会这么说。

    萧伯纳又道:“再说,对于不熟悉的语言,阅读和写作完全两码事。陆能读《复活》、《战争与和平》,说明他懂俄语,但是用俄语写作又截然不同,他不一定有指导的能力。”

    高尔基说:“抱歉,是我想得不够周全。”

    他在船上偶遇陆时和萧伯纳,有些过于兴奋了,所以提请求时没过脑子。

    陆时不以为意地摆了摆手,

    “对了,你拿去《我有一个梦想》,准备刊发在《知识》上,是准备用英语?还是翻译成俄语?”

    高尔基回答道:“诚然,用原文能更加准确地表达,但还是用俄语吧。唯一的问题是,我不知道以自己的水准能不能翻译到位。”

    萧伯纳轻笑,

    “那你应该听一听陆《信、达、雅》的演讲,里面对翻译一事进行了深刻的剖析。”

    高尔基说:“刚才我就一直想问,陆教授擅长翻译的话,对俄语是否有把握?”

    陆时摸摸鼻子,

    “这个……”

    其实有些不确定。

    在他的印象里,俄语经过了多次简化,20世纪初的俄语和现代的俄语有些许不同,所以需要比照。

    陆时看了眼高尔基的笔记本,说道:“可否借我一观?我对俄语了解不深,想找一篇范文。”

    高尔基一愣,满脸欣喜地递出,

    “陆教授请过目。”

    陆时翻阅,随后便发现了自己所想的果然没错,

    就比如高尔基使用的某些单词中有字母“”,但这个字母在现代俄语中已经被“ф”取代,

    类似的,还有:

    “”被“e”取代;

    “”和“i”被“и”取代。

    以陆时的俄语水平,看懂是没问题的,

    但让他英译俄,可能会出小纰漏。

    陆时将笔记本递回去,

    结果,他还没说话,高尔基便抢先问道:“陆教授,我这散文写得如何?”

    陆时满头黑线,

     ̄□ ̄||

    刚才只顾着研究俄语正字法改革,注意力全放在单个单词上了,没注意高尔基写的文章内容。

    他重新翻开笔记本,一目十行地阅读。

    散文叫《春天的旋律》,是个短篇,统共不到六千个单词,

    在散文中,高尔基将鸟儿加以“人格化”,并对其中某些鸟儿加上官衔和称号,讽刺、挖苦之意扑面而来。

    陆时点点头,

    “有趣,把鸟类的叫声和讽刺巧妙地结合起来,鲜明地刻画了保守派的群像。”

    一语中的!

    高尔基仿佛找到了知音。

    他说:“我就知道陆教授能理解。”

    陆时交还了笔记本,同时说:“高尔基先生,这篇散文的立意颇高,写作水平也在线,我没有什么好指点的。”

    萧伯纳问道:“如何?”

    他几乎不懂俄语,所以需要翻译。

    陆时便简单地讲了讲。

    萧伯纳听了个大概,不由得皱起眉头,说:“这就完了?”

    陆时反问:“从结构上看,这篇散文已经很完整了,不结束还能怎么样?又不是按千字收费的长篇连载通俗,没有水字数的必要,该完结就得完结啊。”

    萧伯纳摇摇头,

    “我不是说结构的问题,而是风格的问题。”

    他读过《随笔与短篇集》,尽管是译作,但里面的短篇也远比《春天的旋律》精彩。

    另一边的高尔基说:“萧先生知我!不错,这篇文章确实还有一部分内容,但我认为写得不够完美,所以有些犹豫。”

    他指指笔记本,

    “陆教授,请从后往前翻。”

    陆时直接翻开最后一页,潦草的字迹映入眼帘:

    “

    在花园的角落里,在老菩提树的树枝上,坐着一群金翅雀,其中有一只带有鼓舞力地、正向同伴们唱着他从什么地方听来的一首关于海燕的歌。

    ”

    陆时咋舌。

    难怪之前觉得有些熟悉,原来《海燕》节选自《春天的旋律》。

    他又往前翻了一页,

    “在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云……”

    确实是《海燕》。

    高尔基苦笑,

    “没发表《春天的旋律》还有另一个原因。本来,这篇散文我是准备发给《信使报》的,但《信使报》害怕引火烧身,不敢作为。所以现在只能考虑《知识》,但我担心……”

    后面的话没有明说,陆时和萧伯纳却都能意会。

    文章有很多的革命成分,更是将抵制沙皇进行到底,一个操作不好,容易出大问题。

    事实也确实如此,

    历史上,高尔基在《信使报》碰壁后,将《春天的旋律》寄给了圣彼得堡的《生活》杂志,《生活》没有刊载全文,而是将结尾的《海燕》单独发表在当年的四月号上,

    结果就是,《生活》杂志遭到查封。

    现在,高尔基考虑将《春天的旋律》刊载自己主编的《知识》,难免瞻前顾后。

    萧伯纳捅捅陆时的腰眼,

    “你念给我听听。”

    陆时点头道:“好,我用英文念。”

    他用一个相对平稳的声线朗诵道:“在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔……”

    随着朗诵,诗歌渐入佳境,

    陆时的语气也变得急促,直到高潮处,声音不自控地提高,

    “——‘暴风雨!暴风雨就要来啦!’”

    有感染力的诗歌就是这样,让人会不自觉地代入。

    萧伯纳击节叫好,

    “精彩!”

    他问高尔基:“这么优秀的作品,你竟然还觉得不满意?”

    高尔基说:“《安娜·卡列尼娜》一书,托尔斯泰先生改稿12次,成稿时仍说不是最满意的状态。作家看待自己的作品,总是希望它能更好,甚至最好。”

    萧伯纳同为作家,深有同感。

    高尔基又说道:“萧先生不是喜欢我的《鹰之歌》吗?你看到的版本和初版也是不同的。”

    《鹰之歌》发表于1895年,1899年再版时,由于高尔基在世界观方面的不断进步,提高了对改变客观世界的认识,因而对作品内容作了重要的改动。

    两人关于散文和诗歌,展开了深入的交流。

    而陆时却一直沉默,

    他盯着《海燕》,心里有话却不知当讲不当讲。

    终于,高尔基和萧伯纳注意到了陆时的沉默,停下对话,一齐投来目光。

    高尔基问:“陆教授,有什么问题吗?”

    陆时抿紧了双唇,犹豫片刻,最终还是不吐不快道:“这一篇《海燕》到此为止,后面没有了吗?‘——暴风雨!暴风雨就要来啦!’,就结束了?”

    高尔基轻笑,

    “看来,陆教授刚才并非谦虚。你虽然懂俄语,但确实了解的不深。‘海燕’,在俄语里有暴风雨的预言者之意,用这句话作为完结,不是正合适吗?”

    陆时摇头,

    “我知道那一层意思,只是觉得……你看,有没有必要在后面加上一段。”

    说着,他深吸了一口气,

    “

    这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:

    ——让暴风雨来得更猛烈些吧!

    ”

    绝对的安静席卷而来,

    萧伯纳:“……”

    高尔基:“……”

    两人都像看怪物似的看着陆时。

    过了一阵,萧伯纳才回过神,低声道:“‘——让暴风雨来得更猛烈些吧!’Fxxk!我就说,陆,你是个可怕的混蛋!没有人比你更会写这类煽动性的文章了。”

    陆时当场无语,

    他只是吟诵了高尔基的原文而已。

    高尔基仍然是一副呆呆的表情,过了好久才说:“豪情万丈,激荡人心……陆教授,我得为刚才对你的无礼道歉。”

    说着,便深深地鞠躬。

    陆时赶紧躲开高尔基的正面,说道:“不用,你已经道歉过了。”

    高尔基却十分坚决,

    “刚才,看你对沙皇的一些评价,我说你是独裁支持者。现在回头看,那是世间最愚蠢的评价,你是一个真正的理想主义者!”

    (本章完)