亲,双击屏幕即可自动滚动
第606章 这就叫做密室!
    扮演希腊医生康斯坦丁的夏尔·德·弗雷西内拿出苏菲刚分发的新卡片,向前一步,来到“波洛们”的面前。他显然对这种“角色扮演”还不太习惯,但作为前内阁总理,他努力维持着庄重。【康斯坦丁大夫(...一九〇三年春,我已抵上海三月有余。黄浦江上雾气未散,轮船汽笛声低哑如旧,码头挑夫赤脚踩在湿漉漉的青石板上,脊背弯成一张拉满的弓。我提着一只樟木箱登岸,箱角磕碰得发白,内里却只装了两样东西:一本硬壳烫金的《动物庄园》法文初版,是临行前梭勒先生亲手所赠,扉页用钢笔写着“致我的学生——愿你记得,猪不是生来就该骑在驴背上”,字迹略斜,末尾画了一头歪嘴小猪;另一样,则是那张照片——他站在索邦圆顶下,左眼单片眼镜微微反光,嘴角含笑,仿佛刚讲完一句俏皮话,正等着人接腔。我本拟先赴南京矿务局报到,然甫下船即闻噩耗:去年冬,江南大雪封山,金陵至芜湖段铁路塌方,矿路学堂新修的实习矿井被冻土压垮,三名教习、七名学生埋于地下,尸骨无存。消息传来,校中老校长呕血而亡,遗言只一句:“书未读完,路未修通。”我站在汇丰银行门口看报,油墨未干的铅字在风里簌簌抖动,手竟也跟着抖起来。那日午后,我买了张去绍兴的船票,未通知家中一人,只留书一封压在旅社茶几上,墨迹未干便登船而去。绍兴城还是旧模样。青石巷窄得仅容两人侧身而过,乌篷船在河面划出细长水痕,船娘摇橹哼着不成调的莲花落。我踏进老宅时,母亲正坐在天井里剥笋,竹篮里堆着嫩黄笋尖,她抬头见我,手一颤,笋壳掉在地上,滚了半圈,停在青苔斑驳的砖缝里。她没问为何早归,只说:“灶上煨着梅干菜扣肉,你爹走前腌的。”我喉头一哽,应不出声,只蹲下帮她拾笋。她忽然道:“前日邮差送来个洋信封,印着巴黎的邮戳,我认不得字,叫隔壁私塾先生念了,说是……一位洋先生托你带话回来?”我心头一跳,忙问信在何处。母亲起身,从枕头底下摸出一个泛黄信封,火漆印早已碎裂,边角被摩挲得发毛。我拆开,里面却无一字,只夹着一枚铜质书签——窄长,约三寸,一面刻着索邦校徽,另一面则浮雕着一行小字:“La vérité est danslumière, maislumièrebrille pas pour tous.”(真理在光中,但光并不为所有人而亮。)书签背面,用极细的针尖刻着两个汉字:慎思。我攥着书签回房,关上门,靠在门板上久久不动。窗外雨丝斜织,打在瓦檐上,一声一声,像当年笛卡尔街公寓里滴漏的洋葱汤锅。我忽然记起离开巴黎前最后一课,梭勒先生讲波德莱尔《恶之花》,说到“诗人是云中的天鹅,也是泥里的蚯蚓”,他忽然停顿,目光扫过教室后排几个法国学生交头接耳的脑袋,然后落在我身上,轻轻一笑:“但最危险的,是那些自以为站在光里,却把影子投向别人眼睛的人。”那日放学,我追到索邦后门梧桐道上,欲问那书签何意。他正与一个穿灰布工装的男人说话,那人袖口磨得发亮,手里拎着一只铁皮饭盒。见我走近,梭勒先生拍拍工人肩膀,转向我:“你来得正好。这位是雷蒙师傅,巴黎地铁第三标段的铆工组长。他昨天告诉我,他们在圣日耳曼大道底下掘进时,挖出一块十七世纪的石碑,上面刻着‘此处曾为伏尔泰散步之所’。可你知道吗?”他顿了顿,单片眼镜后的左眼眯起,“雷蒙师傅说,石碑背面,有人用粉笔写了两行字——‘伏尔泰走过的路,我们每天要走八趟’,‘他的光,照不暖我们的手’。”我怔住。雷蒙师傅咧嘴笑了,露出缺了半颗的门牙,打开饭盒,里面是黑面包、奶酪和一小块腌鲱鱼。“先生总说,”他指着梭勒,“文学不是给教堂挂的彩窗,是给车间装的电灯。”说完朝我点点头,转身走远,铁皮盒在腰间晃荡,叮当作响。此刻我捏着那枚书签,指腹摩挲着“慎思”二字凹凸的刻痕,忽觉这字迹竟与梭勒先生批改我笔记时的红字笔锋惊人相似——不是印刷体,不是钢笔速写,而是用刀尖慢刻,一笔一划,力透铜背。次日清晨,我雇了辆黄包车直奔绍兴府中学堂。这学堂原是沈复故居改建,假山池沼尚存,但廊柱漆皮剥落,西式玻璃窗糊着厚纸。我径直闯进教务处,将《动物庄园》往桌上一放,翻开扉页,指着那句“猪不是生来就该骑在驴背上”,问主任:“您觉得,这书若印成中文,在贵校课堂上讲,算不算离经叛道?”主任是个戴圆框眼镜的旧派学究,捻着胡须翻了两页,脸色渐青,最后啪地合上书:“荒唐!岂有此理!猪驴之喻,分明影射纲常!”他忽又压低声音,“不过……前日省里下来查办‘妖言惑众’的案子,倒听说杭州有个教员,因在课堂讲《鲁滨逊漂流记》里黑人星期五的来历,被学生家长告上公堂,说他‘煽动夷夏之辨’……”我默然退出,走过学堂后院,见一群少年正蹲在石榴树下用炭条写诗。为首者约莫十六七岁,眉骨高耸,右手小指缺了半截——后来才知是去年抄录《新民丛报》被巡捕房打断的。他见我驻足,抬头一笑,将刚写的诗撕下递来:“先生看看,这算不算‘妖言’?”纸上是四句:“煤屑铺成黄金道,矿灯照见鬼火飘。洋人坐轿我抬轿,谁说骡马不姓赵?”我心头轰然一震。这韵脚、这意象、这藏在俚俗里的锋刃,竟与梭勒先生讲福楼拜时反复强调的“以日常泥土塑神像”的笔法如出一辙。我问他诗题何名。少年挠挠头:“还没想好。要不叫《矿灯》?”我摇头,从衣袋掏出那枚铜书签,在掌心掂了掂,递过去:“叫《慎思》罢。”他接过书签,对着天光细看,忽然问:“先生从巴黎来?”我颔首。他眼睛一亮:“听说那边有个洋先生,骂皇帝像骂自家厨子?”我失笑:“他连拿破仑都敢比作‘穿军装的戏子’。”少年立刻拍腿:“妙!那我下首诗就写拿破仑——写他靴子上的泥,比咱们绍兴酒坛里的霉还厚!”此后半月,我日日去学堂。不讲课,只带他们读:读严译《天演论》里“物竞天择”的狠劲,读林纾译《吟边燕语》中哈姆雷特独白的呜咽,更读梭勒先生寄来的三封信——不,准确说,是两封半。第一封是法文,附着《动物庄园》英译本目录,他用红笔在“第七章”旁批:“注意驴子本杰明的沉默——它不是不懂,是拒绝加入任何合唱。”第二封夹着《现代生活》杂志剪报,是左拉逝世周年纪念专刊,他在“德雷福斯案”标题旁画了个箭头,指向角落一篇小文《犹太人的眼泪与工人的汗珠》,文末署名竟是雷蒙师傅。第三封信封空空如也,只有一张素描:索邦圆顶下,一个穿长衫的东方青年背影,仰头望着穹顶壁画,壁画上天使翅膀的羽毛,根根分明,竟用中国工笔的游丝描法勾勒。五月榴花开得最盛时,学堂来了个西洋传教士,带着留声机与《圣经》宣讲团。他当众播放一段男高音咏叹调,称此乃“上帝赐予人类最纯净的和谐”。散场后,我领着那群少年蹲在礼堂后台,用废弃的电话线、空铁皮罐与旧钟表发条,捣鼓出一台“噪音机器”。翌日传教士再来,机器突然嘶鸣——那是汽笛、矿镐撞击声、黄包车轴吱呀、还有少年们齐声吼出的绍兴童谣《摇啊摇》混成的混沌交响。传教士面如死灰,而台下学生拍烂了手掌。当晚,我收拾行囊欲返上海。少年们默默跟到渡口,领头者递来一只粗陶罐,掀开盖子,里面是半罐暗红酱汁,浮着星星点点的姜末。“家母做的醉蟹酱,”他说,“螃蟹横着走,可酱是直着流的。”我接过,指尖沾了酱汁,咸鲜微辣,直冲鼻腔。他忽然压低声音:“先生,梭勒先生上月给《浙江潮》投了篇稿,讲‘文学之毒’——说真正的好文章,必带三分砒霜,七分蜜糖。编辑不敢登,退回来了。”他从怀里掏出叠得方正的稿纸,“我抄了一份。”我借着船头昏黄的马灯展开,第一页便是梭勒先生的手迹影印——法文原文旁,密密麻麻全是中文批注,字迹与书签上“慎思”如出一辙。其中一段写道:“中国学生问我,为何不写《红楼梦》式的家族史诗?我答:曹雪芹写的是正在坍塌的朱门,而你们今日要写的,是推倒断墙后第一块砖如何垒起。砖缝里钻出的草,比牡丹更值得写。”船离岸时,少年们齐唱起新编的《矿灯谣》,调子跑得厉害,却越唱越响。我立在船尾,见那枚铜书签在酱罐口沿折射出一点寒星似的光,忽然想起离开巴黎前夜,梭勒先生送我至蒙日广场地铁站。站台冷白灯光下,他忽然解下自己颈间那条暗红格纹围巾,不由分说裹住我的脖子:“法兰西的冬天,风从塞纳河底刮上来,可中国的风,该有它自己的温度。”围巾上还带着他体温与淡淡的雪松香。我那时低头,看见他左腕露出半截旧伤疤——狭长、淡白,像一道愈合多年的闪电。此刻黄浦江风卷着水汽扑面而来,我解开围巾一角,就着月光细看,那伤疤竟与铜书签边缘的刻痕走向完全一致。回到上海,我赁下虹口一条弄堂的阁楼。楼下是印刷作坊,终日油墨与松节油气味弥漫。我将《动物庄园》逐字迻译,译至“所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更平等”时,窗外恰有巡捕房马队驰过,皮鞭抽在石板路上,脆响如裂帛。我搁下笔,取出那本残存的笔记——箱中其余书稿虽霉烂,唯独这册笔记因用油纸层层包裹,竟奇迹般保存完好。翻开扉页,红笔批注如血未干:“真正的启蒙,不是点燃火炬,而是教会人如何在无光处辨认燧石。”六月酷暑,我译稿过半。某日午睡惊醒,发现窗台上多了一只青瓷小瓶,插着三支晚香玉——花瓣洁白,香气浓得几乎凝成实质,在闷热空气里沉甸甸地浮动。瓶底压着张素笺,无署名,只画了一头歪嘴小猪,猪耳朵上别着朵小小的、将谢未谢的石榴花。我捧瓶起身,推开吱呀作响的木窗。弄堂对面屋顶上,一个穿白衬衫的年轻人正俯身修剪天竺葵,听见响动回头一笑,阳光落在他镜片上,瞬间耀出两点刺目的白。他举起手,食指与中指并拢,像持着一支无形的笔,在空中缓缓写下两个字——慎思。我怔在窗边,晚香玉的甜香突然变得锐利,直刺肺腑。远处黄浦江上轮船拉响长笛,一声,又一声,仿佛穿越七年光阴,自塞纳河畔浩荡而来。